Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | He answered: “Do you worship something that you [yourselves] have carved | |
M. M. Pickthall | | He said: Worship ye that which ye yourselves do carv | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | He said: "Worship ye that which ye have (yourselves) carved | |
Shakir | | Said he: What! do you worship what you hew out | |
Wahiduddin Khan | | but he said, How can you worship things you carve with your own hands | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | He said: Worship you what you yourselves carve out | |
T.B.Irving | | He said: "Do you worship something you have been carving, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | He argued, “How can you worship what you carve ˹with your own hands˺, | |
Safi Kaskas | | He said, "How can you worship that which you [yourselves] carve, | |
Abdul Hye | | He said: ”Do you worship what you carve, | |
The Study Quran | | He said, “Do you worship that which you carve | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | He said: "Do you worship what you carve" | |
Abdel Haleem | | but he said, ‘How can you worship things you carve with your own hands | |
Abdul Majid Daryabadi | | He said: worship ye that which carve | |
Ahmed Ali | | "Why do you worship these you carve yourselves," he asked | |
Aisha Bewley | | He said, ´Do you worship something you have carved | |
Ali Ünal | | He said: "Do you worship things that you yourselves have carved | |
Ali Quli Qara'i | | He said, ‘Do you worship what you have yourselves carved | |
Hamid S. Aziz | | Said he, "Worship you what you yourselves carve out | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | He said, "Do you worship what you hew | |
Muhammad Sarwar | | He said, "How can you worship what you yourselves have carve | |
Muhammad Taqi Usmani | | He said, .Do you worship what is carved by yourselves | |
Shabbir Ahmed | | He said, "Do you worship that which you carve with your own hands | |
Syed Vickar Ahamed | | He said: "Do you worship what you have carved (yourselves) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | He said, "Do you worship that which you [yourselves] carve | |
Farook Malik | | Would you worship that which you have carved with your own hands, he said | |
Dr. Munir Munshey | | He asked, "You worship these idols? You have carved them yourself (they are your handiwork)!" | |
Dr. Kamal Omar | | (Ibrahim) said: “Do you worship that which you (yourself) carve | |
Talal A. Itani (new translation) | | He said, 'Do you worship what you carve | |
Maududi | | Abraham said to them: "Do you worship what you yourselves have carved with your own hand | |
Ali Bakhtiari Nejad | | He said: do you serve what you carve | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | He said, “You worship that which you have carved | |
Musharraf Hussain | | He said to them, “Why do you worship something you shape with your hands? | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | He said: "Do you worship what you carve?" | |
Mohammad Shafi | | He (Abraham) asked, "Do you worship that which you (yourselves) carve out!?" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Abraham said: “Why do you worship something that you have carved with your own hands?&rdquo | |
Faridul Haque | | He said, “What! You worship what you yourselves have sculpted?&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | He said: 'Do you worship what you, yourselves have carve | |
Maulana Muhammad Ali | | He said: Do you worship that which you hew out | |
Muhammad Ahmed - Samira | | He said: "Do you worship what you carve out/cut ?" | |
Sher Ali | | He said, `Do you worship that which you yourselves carve out | |
Rashad Khalifa | | He said, "How can you worship what you carve? | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | He said, 'do you worship What your hand carved out.' | |
Amatul Rahman Omar | | He said (to them), `You worship the things you have chiselled yourselves | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Ibrahim (Abraham) said (to them): ‘Do you worship these (inanimate stones) which you yourselves carve out | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | He said: "Worship you that which you (yourselves) carve | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | He said, “Do you worship what you have made? | |
Sayyid Qutb | | but he said: 'Do you worship something that you yourselves have carved, | |
Ahmed Hulusi | | (Abraham) said, “How can you take as gods and worship things you carve with your own hands?” | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | He said: Do you worship what you (yourselves) hew out? | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | And there said Ibrahim to them: "Do you worship the stones and the material you carve with your own hands" | |
Mir Aneesuddin | | He said, “What! do you worship that which you (yourselves) carve, | |